Ga naar de inhoudLuister live op radioplus
Boekentip Gudrun De Geyter: 'Onder het melkbos'

Boekentip Gudrun De Geyter: 'Onder het melkbos'Kunst & Cultuur

"Een prachtige taal vol zang en alliteraties." Gudrun De Geyter is in de wolken over 'Onder het melkbos', de nieuwe vertaling van Erik Bindervoet van 'Under Milk Wood' van de Welshe dichter Dylan Thomas.
de cover van 'Onder het melkwoud', de Nederlandse vertaling van 'Under Milk Wood' van Dylan Thomas door Erik Bindervoet

Onder het melkbos

Een slager draait katten en mollen in de gehaktmolen. Een postbode opent de brieven en kent alle geheimen. Een ziekelijk propere pensionhoudster uit de bovenstad smacht naar haar minnaar in de benedenstad. Het stadje slaapt, ontwaakt en de dag breekt aan. Je ziet de mist, je hoort het ratelen over de kasseistenen of de kinderen die op straat spelen. Gudrun De Geyter omschrijft Under Milk Wood als "een bijzonder sfeervolle, poƫtische reportage over een lentedag in het leven van een ingeslapen vissersstadje in Wales."

Er schuilen veel erotische dubbele betekenissen onder het gras.
Gudrun De Geyter

Minnekozen

De vroeggestorven Welshe dichter en radiomaker Dylan Thomas (1914-1953) was in de jaren 50 een cultheld. Niet verwonderlijk dat de jonge literaire rebel en alleskunner Hugo Claus zich aan een vertaling van het play for voices Under Milk Wood waagde, Onder het melkwoud. Ruim zes decenniƫn na Claus komt Erik Bindervoet met een nieuwe vertaling, ditmaal Onder het melkbos getiteld. De Geyter: "Erik Bindervoet is een taalvirtuoos die ook Joyce en zoveel meer vertaald heeft. Claus is beter in het minnekozen, Bindervoet heeft er wel de fouten uitgehaald." Vergelijken kan onder meer via hoorspelen.eu waar een opname te horen is van de vertaling van Claus.

Op 18 maart was Erik Bindervoet te gast bij Nicky Aerts in Pompidou.

Gudrun De Geyter over Onder het melkbos
Foto van de jonge Dylan Thomasdiscoverdylanthomas.com
Dylan Thomas