Ga naar de inhoudLuister live op radioplus
Nu op Klara:

Stefan Hertmans na nominatie Man Booker Prize : "Ongeloof en verbazing"

Stefan Hertmans na nominatie Man Booker Prize : "Ongeloof en verbazing"Klassieke muziek

Stefan Hertmans is een van de 13 genomineerden voor de longlist van de Man Booker International Prize 2017. Dat heeft de organisatie van de gerenommeerde Britse boekenprijs vanmorgen bekendgemaakt. Hertmans krijgt de nominatie voor de Engelse vertaling van "Oorlog en terpentijn". De eerste reactie van de auteur na zijn nominatie? "Ongeloof en verbazing."
Foto: Hertmans won ook al de AKO Literatuurprijs

Foto: Hertmans won ook al de AKO Literatuurprijs

De jury van de Man Booker International Prize koos de 13 werken uit een totaal van 126 naar het Engels vertaalde boeken. Zowel romans als kortverhalen komen in aanmerking voor de prijs. Het is de eerste keer dat een Belg genomineerd wordt voor de longlist van de Man Booker International Prize.

"Oorlog en terpentijn" is gebaseerd op het levensverhaal van Urbain Martien, de grootvader van Hertmans. Martien pende zijn levensherinneringen neer in twee schriftjes die hij na zijn dood aan zijn kleinzoon naliet.

Dertig jaar later verwerkte Hertmans de schriften tot een ontroerende en meeslepende roman over Martiens wedervaren voor, tijdens en na de Eerste Wereldoorlog. De roman uit 2013 kreeg in 2014 de AKO Literatuurprijs. Het werk verscheen vorig jaar in het Engels.

"Fantastisch"

"Ongeloof" en "verbazing". Die twee woorden omschrijven de gevoelens van auteur Stefan Hertmans het best nadat hij te horen had gekregen dat hij met "Oorlog en terpentijn" de longlist haalde. "Hier had ik nooit op gehoopt, maar het is natuurlijk fantastisch."

Daarbij vergeet hij zijn vertaler David McKay niet. "De vertaling is excellent. Hij is een van de beste vertalers", aldus de 65-jarige Hertmans. McKay zal ook de vertaling van Hertmans' opvolger "De Bekeerlinge" op zich nemen, geeft hij nog mee.

"Eerste Wereldoorlog zit in het DNA van het Britse publiek"

Dat een Britse literatuurprijs valt voor zijn werk kan Hermans nog enigszins plaatsen. "De Eerste Wereldoorlog zit in het DNA van het Britse publiek." Maar daar stopt het niet. "Er is een dynamiek ontstaan rond het boek", zegt Hertmans. Een wereldwijd succes dat in een stroomversnelling kwam nadat The New York Times "War and Turpentine" een plaats had gegeven in de boeken top tien van 2016. Het boek werd al in meerdere talen uitgebracht en recent werden contracten afgesloten voor vertalingen in het Arabisch, Hebreeuws en Turks.

Volgens de schrijver raakt het boek een universele snaar. "Het boek gaat, meer dan over de oorlog, over loutering en beschrijft wat de tijd met iemand doet. Het behelst een rijk palet aan thema's, je kan het op die manier vergelijken met "Stoner" van John Williams", denkt Hertmans.

Deze bekroning, "genomineerd zijn betekent al heel wat", komt alvast niet ongelegen, want op dit moment voert Hertmans promotie voor zijn nieuwe worp. "Mijn tweede boek zal al zeker in tien talen worden vertaald", aldus Hertmans. "Dit zet mijn boek ongelofelijk in de markt."

Alle genomineerden op een rijtje

  • Mathias Enard (Frankrijk) voor "Compass", vertaald door Charlotte Mandell
  • Wioletta Greg (Polen) voor "Swallowing mercury", vertaald door Eliza Marciniak
  • David Grossman (Israël) voor "A horse walks into a bar", vertaald door Jessica Cohen
  • Stefan Hertmans (België) voor "War and turpentine", vertaald door David McKay
  • Roy Jacobson (Noorwegen) voor "The unseen", vertaald door Don Barlett en Don Shaw
  • Ismail Kadare (Albanië) voor "The traitor's niche", vertaald door John Hodgson
  • Jon Kalman Stefansson (IJsland) voor "Fish have no feet", vertaald door Phil Roughton
  • Yan Lianke (China) voor "The explosion chronicles", vertaald door Carlos Rojas
  • Alain Mabanckou (Frankrijk) voor "Black Moses", vertaald door Helen Stevenson
  • Clemens Meyer (Duitsland) voor "Bricks and mortar", vertaald door Katy Derbyshire
  • Dorthe Nors (Denemarken) voor "Mirror, shoulder, signal", vertaald door Misha Hoekstra
  • Amos Oz (Israël) voor "Judas", vertaald door Nicholas de Lange
  • Samantha Schweblin (Argentinië) voor "Fever dream", vertaald door Megan McDowell

De Man Booker International Prize is goed voor 50.000 Britse pond, omgerekend ruim 57.000 euro. De prijs wordt gedeeld tussen de auteur en zijn vertaler.

Op 20 april weten we welke zes auteurs de shortlist halen. Zij, en hun vertaler, winnen alvast 1.000 pond. De uiteindelijke laureaat wordt op 14 juni in Londen bekendgemaakt.

Espresso

Espresso, uw ochtendradio met pit! Ontwaak met rustige muziek, blijf op de hoogte van het culturele leven in Vlaanderen en ontdek, samen met Anne-Marie, wat Klara vandaag voor u in petto heeft. 

Presentatie: Anne-Marie Segers

Samenstelling: Els Van Hoof.

Contact: espresso@klara.be