Espresso sprak met vertalers van klassiekers
Espresso sprak met vertalers van klassiekersKunst & Cultuur
Tijdens November Boekenmaand duikt Espresso onder in vijf literaire klassiekers met de mensen die elke letter van deze meesterwerken kennen: hun vertalers. Want zonder hen zouden wij nauwelijks de boeken van Cervantes, Boccaccio, laat staan Murakami lezen. Ze kruipen in de huid van een groot schrijver en geven het meesterwerk een nieuwe stem in een nieuwe taal.

Literair vertalers blazen klassiekers nieuw leven in
Hoe zetten literaire vertalers hun tanden in die meesterwerken uit de wereldliteratuur? Blijven ze trouw aan de legendarisch auteurs of komen ze tegemoet aan de hedendaagse lezer?
Of zoals Barber van de Pol het zegt: Vertalen is vechten tegen te veel compromissen! Espresso praat met Els Snick (over ‘haar’ Radetzkymars), Luk Van Haute (over ‘zijn’ Murakami), Frans Denissen (over ‘zijn’ Decamerone), Barber van de Pol (over ‘haar’ Don Quichot) en Rokus Hofstede (over ‘zijn’ A la recherche du temps perdu).
Barber van de Pol over haar vertaling van 'Don Quichot' van Cervantes
Rokus Hofstede over het vertalen van Marcel Proust
Frans Denissen over het vertalen van de 'Decamerone' van Boccaccio
Els Snick over haar vertaling van 'Radetzkymars' van Joseph Roth
Luk Van Haute over zijn vertalingen van romans van Haruki Murakami